- LAKMÉ
- Viens, Mallika,
- les lianes en fleurs
- jettent déjà leur ombre
- sur le ruisseau sacré
- qui coule, calme et sombre,
- éveillé par le chant
- des oiseaux tapageurs!
- MALLIKA
- Oh! maîtresse,
- c'est l'heure
- où je te vois sourire
- l'heure bénie
- où je puis lire
- dans le coeur toujours fermé
- de Lakmé!
|
- LAKMÉ
- ¡Ven, Mallika,
- las lianas en flor
- proyectan ya su sombra
- sobre el arroyo sagrado
- que fluye, tranquilo y sombrío,
- despertado por el canto
- de los escandalosos pájaros!
- MALLIKA
- ¡Oh!, mi dueña,
- ¡es la hora
- en que te veo sonreír,
- la hora bendita
- en que puedo leer
- en el corazón siempre cerrado
- de Lakmé!
|
| Deuxième partie: Segunda parte: |
- LAKMÉ
- Dôme épais
- le jasmin
- à la rose s'assemble
- rive en fleurs,
- frais matin,
- nous appellent ensemble.
- Ah! glissons
- en suivant
- le courant fuyant
- dans l'onde frémissante.
- D'une main nonchalante,
- gagnons le bord,
- où l'oiseau chante.
- Dôme épais,
- le jasmin
à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.
|
- MALLIKA
- Sous le dôme épais
- où le blanc jasmin
- à la rose s'assemble,
- sur la rive en fleurs,
- riant au matin,
- viens, descendons ensemble.
- Doucement glissons:
- de son flot charmant
- suivons le courant fuyant
- dans l'onde frémissante.
- D'une main nonchalante
- viens, gagnons le bord,
- où l'oiseau chante.
- Sous le dôme épais,
- sous le blanc jasmin,
- ah! descendons ensemble!
|
- LAKMÉ
- La tupida cúpula,
- el jazmín que
- con la rosa se entrelaza,
- la orilla en flor,
- la fresca mañana
- nos llaman
- al unísono.
- ¡Ah! Deslicémonos
- siguiendo
- la corriente
- huidiza
- en la onda temblorosa.
- Con una mano indolente,
- alcancemos la orilla
- donde el pájaro canta.
- ¡Tupida cúpula,
- el jazmín que
- con la rosa se entrelaza,
- la orilla en flor,
- la fresca mañana
- nos llaman
- al unísono!
|
- MALLIKA
- Bajo la tupida cúpula
- donde el blanco jazmín
- con la rosa se entrelaza,
- en la orilla en flor,
- riendo en la mañana,
- ven, bajemos
- juntas.
- Deslicémonos.
- suavemente :
- de su ola encantadora
- sigamos la corriente huidiza
- en la onda temblorosa.
- Con una mano indolente,
- alcancemos la orilla
- donde el pájaro canta.
- Bajo la tupida
- cúpula,
- bajo el blanco jazmín
- ¡ah!¡bajemos juntas!
|
| Troisième partie: Tercera parte: |
- LAKMÉ
- Mais je ne sais
- quelle crainte subite
- s'empare de moi:
- quand mon père va seul
- à leur ville maudite,
- je tremble d'effroi!
- MALLIKA
- Pour que le dieu Ganeça
- le protège, jusqu'à l'étang
- où s'ébattent joyeux
- les cygnes aux ailes de neige,
- allons cueillir les lotus bleus.
- LAKMÉ
- Oui, près des cygnes
- aux ailes de neige,
- allons cueillir les lotus bleus...
|
- LAKMÉ
- Pero no sé
- qué temor repentino
- se apodera de mí:
- cuando mi padre va solo
- a su ciudad maldita,
- ¡tiemblo de terror!
- MALLIKA
- Para que el dios Ganesa
lo proteja, hasta el estanque - donde retozan alegres
- los cisnes de alas níveas,
- vayamos a coger los lotos azules.
- LAKMÉ
- Sí, cerca de los cisnes
- de alas níveas,
- vayamos a coger lotos azules.
|
| Quatrième partie: Cuarta parte: |
- LAKMÉ
- Dôme épais
- le jasmin
- à la rose s'assemble
- rive en fleurs,
- frais matin,
- nous appellent ensemble.
- Ah! glissons
- en suivant
- le courant fuyant
- dans l'onde frémissante.
- D'une main nonchalante,
- gagnons le bord,
- où l'oiseau chante.
- Dôme épais,
- blanc jasmin
à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin, - nous appellent ensemble!
|
- MALLIKA
- Sous le dôme épais
- où le blanc jasmin
- à la rose s'assemble,
- sur la rive en fleurs,
- riant au matin,
- viens, descendons ensemble.
- Doucement glissons:
- de son flot charmant
- suivons le courant fuyant
- dans l'onde frémissante.
- D'une main nonchalante
- viens, gagnons le bord,
- où l'oiseau chante.
- Sous le dôme épais,
- sous le blanc jasmin,
- ah! descendons ensemble!
|
- LAKMÉ
- la tupida cúpula,
- el jazmín que
- con la rosa se entrelaza,
- la orilla en flor,
- la fresca mañana
- nos llaman
- al unísono.
- ¡Ah! Deslicémonos
- siguiendo
- la corriente
- huidiza
- en la onda temblorosa.
- Con una mano indolente,
- alcancemos la orilla
- donde el pájaro canta.
- ¡la tupida cúpula,
- el jazmín que
- con la rosa se entrelaza,
- la orilla en flor,
- la fresca mañana
- nos llaman
- al unísono!
|
- MALLIKA
- Bajo la tupida cúpula
- donde el blanco jazmín
- con la rosa se entrelaza,
- en la orilla en flor,
- riendo en la mañana,
- ven, bajemos
- juntas.
- Deslicémonos.
- suavemente :
- de su ola encantadora
- sigamos la corriente huidiza
- en la onda temblorosa.
- Con una mano indolente,
- alcancemos la orilla
- donde el pájaro canta.
- Bajo la tupida
- cúpula,
- bajo el blanco jazmín
- ¡ah!¡bajemos juntas!
|
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire