samedi 17 octobre 2015

"Sous le dôme épais"-Léo Delibes - Lakmé



Première  partie:                                                Primera parte:
LAKMÉ
Viens, Mallika,
les lianes en fleurs
jettent déjà leur ombre
sur le ruisseau sacré
qui coule, calme et sombre,
éveillé par le chant
des oiseaux tapageurs!
MALLIKA
Oh! maîtresse,
c'est l'heure
où je te vois sourire
l'heure bénie
où je puis lire
dans le coeur toujours fermé
de Lakmé!
LAKMÉ
¡Ven, Mallika,
las lianas en flor
proyectan ya su sombra
sobre el arroyo sagrado
que fluye, tranquilo y sombrío,
despertado por el canto
de los escandalosos pájaros!
MALLIKA
¡Oh!, mi dueña,
 ¡es la hora
en que te veo sonreír,
la hora bendita
en que puedo leer
en el corazón siempre cerrado
de Lakmé!
Deuxième partie:                                               Segunda parte:
LAKMÉ
Dôme épais
le jasmin
à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.
Ah! glissons
en suivant
le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Dôme épais,
le jasmin
 à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.
MALLIKA
Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s'assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.
Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!
LAKMÉ
La tupida cúpula,
el jazmín que
con la rosa se entrelaza,
la orilla en flor,
la fresca mañana
nos llaman 
al unísono.
¡Ah! Deslicémonos
siguiendo
la corriente
huidiza
en la onda temblorosa.
Con una mano indolente,
alcancemos la orilla
donde el pájaro canta.
¡Tupida cúpula,
el jazmín que
con la rosa se entrelaza,
la orilla en flor,
la fresca mañana
nos llaman 
al unísono!
MALLIKA
Bajo la tupida cúpula
donde el blanco jazmín
con la rosa se entrelaza,
en la orilla en flor,
riendo en la mañana,
ven, bajemos 
juntas.
Deslicémonos.
suavemente :
de su ola encantadora
sigamos la corriente huidiza
en la onda temblorosa.
Con una mano indolente,
alcancemos la orilla
donde el pájaro canta.
Bajo la tupida
cúpula,
bajo el blanco jazmín
¡ah!¡bajemos juntas!

Troisième partie:                                             Tercera parte:
LAKMÉ
Mais je ne sais
quelle crainte subite
s'empare de moi:
quand mon père va seul
à leur ville maudite,
je tremble d'effroi!
MALLIKA
Pour que le dieu Ganeça
le protège, jusqu'à l'étang
où s'ébattent joyeux
les cygnes aux ailes de neige,
allons cueillir les lotus bleus.
LAKMÉ
Oui, près des cygnes
aux ailes de neige,
allons cueillir les lotus bleus...
LAKMÉ
Pero no sé
qué temor  repentino
se apodera de mí:
cuando mi padre  va  solo
a su ciudad maldita,
¡tiemblo de terror!
MALLIKA
Para que el dios Ganesa 
lo proteja, hasta el estanque
donde retozan alegres
los cisnes de alas níveas,
vayamos a coger los lotos azules.
LAKMÉ
Sí, cerca de los cisnes
de alas níveas,
vayamos a coger lotos azules.
Quatrième partie:                                              Cuarta parte:
LAKMÉ
Dôme épais
le jasmin
à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.
Ah! glissons
en suivant
le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
 à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble!
MALLIKA
Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s'assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.
Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!
LAKMÉ
la tupida cúpula,
el jazmín que
con la rosa se entrelaza,
la orilla en flor,
la fresca mañana
nos llaman 
al unísono.
¡Ah! Deslicémonos
siguiendo
la corriente
huidiza
en la onda temblorosa.
Con una mano indolente,
alcancemos la orilla
donde el pájaro canta.
¡la tupida cúpula,
el jazmín que
con la rosa se entrelaza,
la orilla en flor,
la fresca mañana
nos llaman 
al unísono!
MALLIKA
Bajo la tupida cúpula
donde el blanco jazmín
con la rosa se entrelaza,
en la orilla en flor,
riendo en la mañana,
ven, bajemos 
juntas.
Deslicémonos.
suavemente :
de su ola encantadora
sigamos la corriente huidiza
en la onda temblorosa.
Con una mano indolente,
alcancemos la orilla
donde el pájaro canta.
Bajo la tupida
cúpula,
bajo el blanco jazmín
¡ah!¡bajemos juntas!









Aucun commentaire: